Албанский язык (падонки)

Использование и развитие

Этот язык был впервые разработан в 1997 году интеллектуалами, имеющими доступ в Интернет , которые разрабатывали и использовали программное обеспечение с открытым исходным кодом LiveJournal и российскую FidoNet . Это были журналисты , системные администраторы и профессионалы с учеными степенями .

Язык основан на нашумевшем (в основном фонетическом , но также и контрфонетическом) написании русского и украинского языков, часто с ненормативной лексикой . Он сочетает сложную орфографию с творческим использованием идиом и литературного выражения. Его часто используют, чтобы выразить несогласие, развлечься или создать политическую сатиру . Его популяризировала субкультура падонки на таких сайтах, как Udaff.com и Fuck.ru (в настоящее время не существует), созданных предпринимателем Егором Лавровым и Константином Рыковым , ныне депутатом Госдумы .

Падонкаффский жаргон трудно перевести с помощью традиционного словаря, потому что многие орфографические ошибки также связаны с каламбуром и культурным сленгом. Падонкафский язык стал мейнстримом и широко используется в русской народной и популярной культуре . В результате на сайтах, на которых изначально появлялся язык Падонкаффского, теперь преобладает другой вид шокирующего материала — контент для взрослых.

Дакский (дакийский) язык

Источники сведений о дакском языке

Дакский язык (дако-мёзийский, дако-гетский, гето-дакский) — один из индоевропейских языков,
на котором говорили жители исторической области Дакия.
Считается близким родственником фракийского языка или даже его северной разновидностью.

Дакийский в своё время был одним из важнейших языков Юго-Восточной Европы.
Ареал его распространения охватывал территорию от востока нынешней Венгрии до побережья Чёрного моря.
По археологическим данным, дакская культура зародилась в Молдавии и восходит к культуре Басараби железного века.

О  дакском языке известно мало. Собственная письменность на дакском не известна.
Римский поэт Овидий утверждал, что выучил дакский, находясь в ссылке в Томах.
В «Скорбях» и «Понтийских письмах» он писал, что сочинял стихи на дакском — но, к сожалению они не сохранились.

Тем не менее, не выясненной остаётся подлинность дакских сантий, выполненных особым
дакским алфавитом
(рисунок слева).

Основные сведения о языке почёрпнуты из:

  1. Топонимов, гидронимов и прочих имён собственных (в том числе имён царей).
  2. Около 50 названий растений дакского происхождения, известных из греческих и римских источников
    (этимологизированы лишь некоторые из них).
  3. Субстратных слов румынского языка, ныне распространённого почти по всему ареалу проживания даков.
    Известно около 400 таких слов (ср. рум. br?nz?, balaur); около 160 из них имеют параллели в албанском.
    Возможно, эти слова являются древними заимствованиями из дакского в румынский;
  4. Надписей на дакском (предположительно). Самая длинная надпись гласит: DECEBALUS PER SCORILO;
    Если предположение о дакском языке надписи верно, то смысл фразы — «Децебал, сын Скорило».
    Хотя это может быть и надписью на латыни (тогда она означает «Децебал, посредством Скорилона»).

Место дакийского языка (даки и геты)

В  1950-ых годах болгарский языковед Вл. Георгиев опубликовал исследование,
в котором утверждал, что дакская фонология близка албанской,
чем добавил убедительности существовавшей и ранее теории о родстве языков даков, фракийцев и мёзов;
при этом мёзский язык объявлялся промежуточным между дакским и фракийским
.
Наличие параллельных слов между дако-фракийским и албанским,
действительно, подтверждает их возможное родство.

В то же время Георгиев настаивает на различии дакского и фракийского языков, указывая, в частности,
что топонимы в Дакии и Мёзии оканчиваются на -dava, а во Фракии — на -para
.

Греческий географ Страбон утверждал, что геты (соседнее дакам племя, считающееся родственным)
говорили на том же языке, что и фракийцы,

Поздняя история языка даков

Время вымирания дакского языка установить не удалось,
однако известно, что первое завоевание Дакии Римом не привело к его исчезновению.
Свободные дакские племена в Молдавии говорили на своём языке ещё в VII в. ,
что вполне могло наложить отпечаток на расспространяющиеся в тот период славянские языки.

Румынский филолог Богдан Петричейку Хашдеу полагал,
что албанский язык является прямым потомком одного из диалектов дакского.

Согласно другой гипотезе, дакский язык вымер бесследно, но один из дако-мезийских диалектов,
отделившийся от него до 300 г. до Р. Х., стал предком албанского .

Аргументы, приводимые в пользу столь раннего разделения (до 300 г. до Р. Х.), таковы:
если в албанских словах наблюдается переход позднеиндоевр. /a:/ > алб. /o/ (
ср. алб. mote:r, «сестра» < позднеиндоевр. ma:ter, «мать»),
то в латинских заимствованиях рефлекс индоевропейского /a:/ сохраняется: лат. /a:/ > алб. /a/.
Это означает, что переход /a:/ > /o/ окончательно произошёл до появления римлян на Балканах.

С другой стороны, в общих для румынского и албанского субстратных словах /a:/ даёт разные рефлексы
(рум. mazAre, алб. modhull < *ma:dzula, «горошина»; рум. raTA, алб. rose: < *ra:tya:, «утка»);
следовательно, праалбанский разошёлся с языком-источником субстратных слов в румынском уже после перехода /a:/ > /o/.

Согласно третьей гипотезе, албанский язык связан не с дакским, а с иллирийским языком.

Дакский язык, по всей видимости, представляет собой также источник субстратной лексики
румынского языка,
развившегося из варианта вульгарной латыни, употреблявшегося на Балканах к северу от линии Иречека,
приблизительно разделяющей сферы влияния латинского и греческого языков.

Вопрос об этом остается открытым, однако теория о дакском происхождении части румынской лексики
не может опираться только на процесс романизации в Дакии,
ибо дакский язык был употребителен также в Мёзии и Дардании.
Возможно, около 300 слов в восточно-романских языках имеют дакское происхождение;
многие из них демонстрируют рефлексы велярных типа satem, ожидаемый в дако-фракийском ареале.

В популярной культуре

Отсылки к жаргону падонков в литературе, музыке, кино — не редкость.

  • Пародийная группа «The Неподарки» исполняет песни на жаргоне падонков.
  • Группа «Аццкая Сотона», пародийный блэк-метал, образовавшаяся по мотивам сетевой легенды, исполняет песни на жаргоне падонков.
  • В игре «Бесконечное лето» в кабинете медсестры висит плакат с языком падонков.
  • В песне «Бабушка спросила» группы «Ландыши» есть строки:
  • В произведении Виктора Пелевина «Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре» на языке падонков разговаривал персонаж S’liff_zoSSchitan. Также в произведении «Empire V» главный герой, испробовав склянку «Тютчев + албанский source» пишет стихотворение на чистейшем олбанском.
  • В рассказах «Бесы в доме» и «Карьера» фантаста Александра Рудазова языком падонков пользуется гремлин Веня.

Мемы

Превед

В январе 2006 года пользователь lobbz опубликовал картину американского художника Джона Лури «Bear surprise». Пользователь lobbz заменил слово Surprise на «превед». С этого момента слово «превед», а также и «медвед», распространилось по всей Сети.

Бабруйск

Особую известность получила падонковская фраза «Ф Бабруйск, жывотнайе!».
Происхождение фразы связано с закрытым после многочисленных жалоб ЖЖ-сообществом «Бобруйск», созданным писателем Глебом Олисовым.
Участники сообщества высмеивали популярных ЖЖ-блогеров и медиа-персон. Название сообщества напрямую связано с рассказом писателя Владимира Сорокина:

Также упоминание о Бобруйске встречается в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок»:

В популярной культуре

Отсылки к жаргону падонков в литературе, музыке, кино — не редкость.

  • Пародийная группа «The Неподарки» исполняет песни на жаргоне падонков.
  • Группа «Аццкая Сотона», пародийный блэк-метал, образовавшаяся по мотивам сетевой легенды, исполняет песни на жаргоне падонков.
  • В игре «Бесконечное лето» в кабинете медсестры висит плакат с языком падонков.
  • В песне «Бабушка спросила» группы «Ландыши» есть строки:
  • В произведении Виктора Пелевина «Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре» на языке падонков разговаривал персонаж S’liff_zoSSchitan. Также в произведении «Empire V» главный герой, испробовав склянку «Тютчев + албанский source» пишет стихотворение на чистейшем олбанском.
  • В рассказах «Бесы в доме» и «Карьера» фантаста Александра Рудазова языком падонков пользуется гремлин Веня.

Возможные прототипы

Переход от ё к йо и от я к йа (йа криведко) представляет собой процесс, отчасти обратный историческому процессу возникновения этих букв: буква «ё» была введена в 1783 г. как замена «іо», а «я» (вернее, её предшественники юс малый и а йотированное) появилась как лигатуры εν[источник не указан 727 дней] и ıa соответственно[прояснить]. Впрочем, фонетическое значение юса малого при его появлении было иным (e носовое, а не ja), а кроме того, йотированные гласные и io использовались и после согласных (где означали один звук), что для языка падонков характерно не всегда.

Фонетически правильная, но орфографически некорректная запись (так называемое «неграмотное письмо») существовала начиная с фонетических изменений XIV—XV вв. (появления аканья, отвердения шипящих, оглушения конечных, упрощения сочетаний), которые сделали возможными графически верные записи, не соответствующие принятой в книжном письме этимологической орфографии, сколь бы широки ни были её нормы в разные периоды до стабилизации русской орфографии в середине XIX века. В бытовой письменности (грамоты, частные письма, граффити), особенно в кругу людей, не связанных с церковью или литературой (пусть даже высокопоставленных), такая графика всегда имела широкое хождение; например, Пётр I писал матери царице Наталье Кирилловне: А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския <Гамбургские> карабли ещё не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф. Нарочитого характера, в отличие от языка падонков, такая графика не носит, а обычно связана с неполным владением книжной орфографической нормой; соответственно не ставится и задачи последовательного отталкивания от неё (таким образом, на конце слова при «неграмотном письме» будет гораздо чаще писаться —к, чем —г, в соответствии с реальным произношением, а специальной замены орфографического —к на —г не будет; она возможна лишь в случаях гиперкоррекции).

В белорусском языке принята фонетическая орфография, непосредственно отражающая аканье и некоторые другие фонетические изменения, имеющиеся также и в русском языке (см. ). «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (малако), русскому тся/ться соответствует цца (баяцца), русскому жи-ши соответствует жы-шы (жывот, машына), некоторым удвоенным согласным соответствуют одиночные (рускі) и т. д. Белорусская система также основана на фонетическом принципе и не представляет собой нарочитого отталкивания от этимологической.

Проект реформы русского правописания (1964) также предлагал ряд приближений к фонетическому принципу и изменений орфографии, совпадающих с «падонковскими» (заец, парашут, жжот, доч).

Пьеса футуриста Ильи Зданевича «Янко крУль албАнскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году, написана на смеси зауми и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии (с общей ориентацией на фонетическую запись вроде белорусской). Некоторые выдержки из пьесы:

В статье Г. Гусейнова (2000), введшего понятие эрратива, приведены ссылки на сетевые публикации Дмитрия Галковского, который уже в пьесах 1990-х годов широко применял тот стиль, к которому впоследствии стремились авторы сайтов udaff.com и fuck.ru.

Подобное явление имело и имеет место в английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощения сильно фонетически неадекватного литературного английского — см., например, названия дисков и отдельных песен группы «Slade», а также рифмованный сленг кокни.

2. История

Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Непосредственным предшественником «олбанского» был жаргон пользователей компьютерной сети фидонет, а конкретно — эхоконференциях TYT.BCE.HACPEM и Ru.punk.rock, а также кащенитов, чья эхоконференция известна примерно с конца декабря 1998 года. Этот феномен Рунета близок популярному в англоязычном Интернете LOLspeak.

Можно предположить, что подобный язык был распространён в России ещё в XIX веке среди молодёжи, стремившейся выделиться. В романе «Кюхля» Ю.Тынянов рассказывает о соседе Кюхельбекера по заключению — юном разудалом князе Оболенском, впоследствии лишённом звания и сосланном в Сибирь, который, несомненно, прекрасно зная русский письменный, писал письма на языке, близком к олбанскому. Вот одно из таких писем:

Считается, что появление жаргона падонкафф в Интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 2000 году он начал писать для сайта с говорящим за себя названием fuck.ru и fuckru.net, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых используется туалетный юмор и мат. Согласно самому Соколовскому, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под ником Линкси (Linxy). Затем он долгое время поддерживал известный сайт контркультурной направленности down-culture.ru, который в настоящее время не существует. В честь Линкси этот язык первоначально именовался Л-языг.

2.1. Происхождение названия «Олбанский»

Выражение получило массовое распространение в Живом Журнале, когда американский пользователь scottishtiger (американец из Такомы, город Вашингтон, округ Колумбия, шотландского происхождения), увидев текст на русском языке (в этой записи пользователя onepamop), возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на «непонятном ему языке, и, вообще, что это за язык». Пользователь maxxximus назвал «неизвестный» язык албанским. На следующий день на вопрос «А почему Вы думаете, что комментарии были написаны для Вас?» scottishtiger ответил:

В ответ в русскоязычной части ЖЖ был организован флешмоб Уроки Албанского, который ставил своей целью помочь американцу выучить русский язык. За пару дней scottishtiger получил несколько тысяч комментариев с «уроками албанского» и просто флудом. Пользователю предлагалось извиниться и написать в своем журнале пост (на русском языке) о том, что он уже выучил албанский язык, что scottishtiger, в конце концов, и сделал. Возможно, только потому, что, помимо журнала и почтового ящика, получал огромное количество SMS-сообщений и звонков на свой мобильный телефон.

Первые уроки албанского:

Через некоторое время он снизил активность (в том числе выключил комментарии) из-за непрекращающегося неконтролируемого флуда. В 2010 году журнал был закрыт, в феврале 2011 — уже открыт.

2.2. Распространение

Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжот», «убейся апстену», «выпей йаду», «йазва» (нечто нехорошее), «зачот», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.

Предшественником языка падонков является язык кащенитов, особой группы людей, обитавших в эхоконференции Фидонета SU.KASCHENKO.LOCAL. Именно кащениты первыми придумали писать нарочито неправильно. В разное время язык кащенитов менялся, и в Интернет, уже под именем «язык падонков», попала уже устоявшаяся версия языка. В Интернете язык практически не развивался, однако породил множество устойчивых выражений.

Последователем языка падонков можно считать язык Упячки, хотя этот «язык» слишком специфичен: в основном он представляет собой смесь нескольких отдельных слов, не несущих по большей части смысловой нагрузки, например: «Жепь ебрило», «Чочо», «Адынадынадын» и т. д.

Происхождение и этимология [ править ]

Термин Olbanian является разновидностью албанского , хотя албанский не используется для создания олбанского сленга.

Учите олбанский! ( Русский : Учи олбанский!) — популярная фраза, появившаяся в 2004 году во время инцидента в LiveJournal, когда англоязычный пользователь нашел сообщение, написанное на русском языке, которое он не понял и не смог перевести. Он спросил, какой язык используется. Ему в шутку сказали, что почта была на албанском. Он спросил, почему люди публиковали сообщения на албанском, сказав:

В ответ на этот комментарий появился интернет-мем , призывающий англоязычного пользователя учить албанский! и заваливал его сообщениями электронной почты, текстовыми сообщениями и звонками на его личный мобильный телефон. В конце концов, англоязычный пользователь написал извинения по-русски, объяснив, что он овладел албанским языком.

С тех пор просьба «Учить олбанский!» стал дружественным ответом любому, кто использует неправильную грамматику или говорит что-то, что не имеет смысла.

Приглашение на «Учим олбанский язык!» был направлен на Мадонну в 2006 году, когда в своем блоге она использовала электронный переводчик, чтобы обратиться к своим русским поклонникам и по ошибке назвала их «русскими вентиляторами».

Мемы

Превед

В январе 2006 года пользователь lobbz опубликовал картину американского художника Джона Лури «Bear surprise». Пользователь lobbz заменил слово Surprise на «превед». С этого момента слово «превед», а также и «медвед», распространилось по всей Сети.

Бабруйск

Особую известность получила падонковская фраза «Ф Бабруйск, жывотнайе!».
Происхождение фразы связано с закрытым после многочисленных жалоб ЖЖ-сообществом «Бобруйск», созданным писателем Глебом Олисовым.
Участники сообщества высмеивали популярных ЖЖ-блогеров и медиа-персон. Название сообщества напрямую связано с рассказом писателя Владимира Сорокина:

Также упоминание о Бобруйске встречается в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок»:

Источники

  1. Рогачёва Н. Б. Типы вторичных речевых жанров в интернет-коммуникации // Серия «Филология. Журналистика». — Вып. 2. — Т. 11. — Известия Саратовского университета, 2011. — С. 36.
  2. Ковпак Д. В. Не на тех напали! или Как бороться с грубостью. — Издательский дом «Питер». — С. 64. — 207 с. — ISBN 9785459015478.
  3. Мильчин К. . rusrep.ru (23 апреля 2013). Дата обращения: 13 мая 2013.
  4. Кронгауз, М. А. . polit.ru (19 марта 2009). Дата обращения: 13 мая 2013.
  5. Потсар, А. . Русский журнал (29 октября 2007). Дата обращения: 13 мая 2013.
  6. Письма и бумаги императора Петра Великого: Т. I. 1688—1701. — СПб., 1887.
  7. Первое издание: «Синдикат». — Тифлис, 1918; перепечатана в сборнике: Поэзия русского футуризма. — СПб. : Академический проект, 2001 («Новая библиотека поэта»). — С. 522—531.

1. Характеристики

Жаргон падонков используется уже и в официальных документах (название товарищества)

Основная особенность стиля «падонкаф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).

Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (например, медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами).

Помимо этого, язык «падонкаф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения/употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово падонок, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.

Характеристики

Олбанский используется и в официальных документах (см. название товарищества)

Основная особенность стиля «падонкафф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается тот, который наименее соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот; взаимозамена безударных и, е и я; цц или ц вместо тс, тьс, дс; жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща; щ вместо сч и наоборот; йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю; взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).

Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами).

Помимо этого, язык «падонкафф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения или употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово падонак, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.

Возможные прототипы

Переход от ё к йо и от я к йа (йа криведко) представляет собой процесс, отчасти обратный историческому процессу возникновения этих букв: буква «ё» была введена в 1783 г. как замена «іо», а «я» (вернее, её предшественники юс малый и а йотированное) появилась как лигатуры εν[источник не указан 730 дней] и ıa соответственно[прояснить]. Впрочем, фонетическое значение юса малого при его появлении было иным (e носовое, а не ja), а кроме того, йотированные гласные и io использовались и после согласных (где означали один звук), что для языка падонков характерно не всегда.

Фонетически правильная, но орфографически некорректная запись (так называемое «неграмотное письмо») существовала начиная с фонетических изменений XIV—XV вв. (появления аканья, отвердения шипящих, оглушения конечных, упрощения сочетаний), которые сделали возможными графически верные записи, не соответствующие принятой в книжном письме этимологической орфографии, сколь бы широки ни были её нормы в разные периоды до стабилизации русской орфографии в середине XIX века. В бытовой письменности (грамоты, частные письма, граффити), особенно в кругу людей, не связанных с церковью или литературой (пусть даже высокопоставленных), такая графика всегда имела широкое хождение; например, Пётр I писал матери царице Наталье Кирилловне: А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския <Гамбургские> карабли ещё не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф. Нарочитого характера, в отличие от языка падонков, такая графика не носит, а обычно связана с неполным владением книжной орфографической нормой; соответственно не ставится и задачи последовательного отталкивания от неё (таким образом, на конце слова при «неграмотном письме» будет гораздо чаще писаться —к, чем —г, в соответствии с реальным произношением, а специальной замены орфографического —к на —г не будет; она возможна лишь в случаях гиперкоррекции).

В белорусском языке принята фонетическая орфография, непосредственно отражающая аканье и некоторые другие фонетические изменения, имеющиеся также и в русском языке (см. ). «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (малако), русскому тся/ться соответствует цца (баяцца), русскому жи-ши соответствует жы-шы (жывот, машына), некоторым удвоенным согласным соответствуют одиночные (рускі) и т. д. Белорусская система также основана на фонетическом принципе и не представляет собой нарочитого отталкивания от этимологической.

Проект реформы русского правописания (1964) также предлагал ряд приближений к фонетическому принципу и изменений орфографии, совпадающих с «падонковскими» (заец, парашут, жжот, доч).

Пьеса футуриста Ильи Зданевича «Янко крУль албАнскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году, написана на смеси зауми и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии (с общей ориентацией на фонетическую запись вроде белорусской). Некоторые выдержки из пьесы:

В статье Г. Гусейнова (2000), введшего понятие эрратива, приведены ссылки на сетевые публикации Дмитрия Галковского, который уже в пьесах 1990-х годов широко применял тот стиль, к которому впоследствии стремились авторы сайтов udaff.com и fuck.ru.

Подобное явление имело и имеет место в английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощения сильно фонетически неадекватного литературного английского — см., например, названия дисков и отдельных песен группы «Slade», а также рифмованный сленг кокни.

История происхождения[править]

По многим неоднократным сводкам, олбанский язык начал появляться после того как великий древний воин по имени Керкорафф Парусский использовал непонятные восклицания для того, чтобы войти в сумрак и нанести порчу на напавшую на него ведьму в обличии журналистки. Ходят слухи, что Керкорафф использовал удаффкомафский мат, смешанный с языком магии Хогварс для того, чтобы создавать собственные, усиленные заклинания и кидаться ими в своих врагов, что в свою очередь имело воздействие на их произношение. В истории первыми пользователями олбанского языка считались сесодмины и пиривотчеги, навсегда оставившие удаффкомафский говор, но выросшие на нём по легенде Керкораффа.

Известно также, что в конце XIX-начале XX веков существовал некий секретный язык, которым пользовались в основном разбойники. Сейчас этот язык малопопулярен, однако интерес к этому языку подтолкнула, найденная при раскопках старинной усадьбы, пьеса албанского писателя Ильязда Аневича под названием «Янко круль албанскай», где разбойники и некоторые другие персонажи оным языком общаются.

разбойники

ривут за сценай

хорам

аб бевегбевиг ге де е

аб бевегбевиг ге де е

жзи какал какал мно

о о о о о о прстуеф

ха чешыщчешыщ щэ ю я

ха чешыщчешыщ щэ ю я

ѣ ъь ъь ы

ы ы ы ы ы ы ѳ

вбигают

хазяин

разбойники из гусыни

первай разбойник

абвг дижзий клмно прсту фхцчш

щтль ы ыюя ижыца аб вгд жзик

фтарой

ф? хцчш щ ѣъьы ѳэ юя?

ижыца а бвгд е жз и й клмн о прсту

первай            – 1

втарой            – 2

аркестрам

абв гдежз ийклм ноп рс

хфцч шщэю я ѣ ъьыѳ ижыца

туфх цчшщѣ ъ ьыѳ яижыцааб

абвг дижзи йклмн ап р стуфхц

вгдежзий клмн опрс туфхц

чш щ ю ияѣ ъ ьыѳи жыцаа

ч ш щ э ю я ѣ ъ ь ы

а б в г д е ж з и й

за нажи дируцца
~ образец тайного албанского языка в «Янке круле албанскам»

В 21-м веке олбанский язык стал сильно распространён за границами Республики Удаффком и вошёл в повседневную речь российских школьников, равняющихся на произношение Олбании. И хотя, следуя разногласиям в произношений с Удаффкомом, многие страны стали запрещать практическое использование олбанского языка в органах, что порой доводило вплоть до ссылочного выселения человека «АЙПИ» из страны с визой типа «БАН», пользователи данного языка до сих пор продолжают выходить на сетевые просторы.